Sunday, August 10, 2014

No Word For Ceasefire in Arabic

By Micah Halpern
I've Been Thinking:

Americans often misunderstand politics and foreign affair only because we do not understand the language and culture of the people and places that we are engaging with.
The Gaza ceasefire is a perfect example of that.

In our culture, a ceasefire means a total stoppage of shooting. It means quiet. It means, as some have put it, that silence will be met with silence.

But in Arabic there are two words being used for ceasefire.

The first word being used is "hudna". Hudna is a long term quiet established because you can defeat your enemy. Hudna is a 10 year agreement that can be broken at any time. And a hudna is often renewed.
The second word being used is "tahadiyeh". A tahadiyeh is a lull.

A lull is akin to a cease fire -but not exactly a ceasefire as we know it. Tahadiyeh means less fire.
Shooting less, yet still shooting, is a tahadiyeh.

While The United States and the West would consider it a violation of a ceasefire to keep shooting, a lull is something very different. And Hamas and Islamic Jihad can easily sign on to or agree to a lull and still shoot. (Although Islamic Jihad has said that Hamas does not speak for them, when it suits them, they work together.)

The United States is trying to carve out a hudna. That is totally unrealistic. Those involved in the region, studying the region, trying to advise the region, should know better.

Given the ideology behind Hamas and Islamic Jihad, a tahadiyeh is the best that should be hoped for.

Micah@MicahHalpern.com 

Read my latest book THUGS. It's easy. Just click. http://www.amazon.com/s/ref=nb_ss_gw?url=search-alias%3Daps&field-keywords=halpern%2C+micah
To reprint my essays contact sales (at) www.featurewell.com

No comments:

Post a Comment